联系我们
15216654061
客服QQ:
3046239429
邮箱:
guanyu_fanyi@126.com
留学咨询 Consulting
*姓名
*手机
*主题
*咨询内容
*验证码
当前位置:首页  »  翻译知识
广播剧《翻译》中的历史不准确 添加时间:2018-12-12

 

 

约翰·H·安德鲁斯(John H. Andrews)质疑弗里尔(Friel)对军械测量局的许多陈述,担心他们被认为是历史上合理或真实的。例如,整个爱尔兰已经使用了英国化的地名,因此将“调查”的内容描述为“命名”是“危险的模糊”。新地图上的许多名字已在爱尔兰广泛使用,并且没有任何法律或义务可以使用任何军械测量名称。此外,参加调查工作的士兵在剧中被称为“用刺刀刺激每一寸土地”,尽管他们历史上不会有刺刀。当军械测量员之一Yolland失踪时,Lancey威胁要通过射击现场存量和驱逐人员进行报复,而实际上,士兵们会向当地警察留下犯罪和内乱的问题。某些日期也存在不一致之处。例如,多尼戈尔在1833年播放时已经改名,但实际上是在1835年重新命名,而约兰格中尉所依据的实际约兰在1838年之前没有加入调查部门。

 长沙翻译公司

凯文·巴里于1983年在弗里尔和安德鲁斯之间组织了一场辩论,在这场辩论中,弗里尔承认“剧中历史上的微小瘀伤”。凯文巴里原谅了翻译所做的历史自由,写下它揭示了“隐藏的爱尔兰”,利用“虚构的不真实性来想象答案”甚至是英国地图制作者对爱尔兰人民的问题。尽管这是一部虚构的戏剧作品,但它的这一方面使作品成为A Paper Landscape的补充,A Paper Landscape对那些有权写作的人的记录享有特权,同时排除那些被击败的人。

上一篇:无上一篇

下一篇:法规翻译